1-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Братья и сёстры, вы сами знаете о том, что наш приход к вам не был бесполезен.

2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие.

3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть.

4 Напротив, мы говорим обо всём этом, потому что Бог, испытав нас, поручил нам нести Благую Весть. Поэтому когда мы говорим, то пытаемся угодить Богу, а не людям, ведь только Ему известно, что в наших сердцах.

5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель!

6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого,

7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях.

8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги.

9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас.

10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими.

11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми.

12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству.

13 Мы также постоянно благодарим Бога за то, что вы восприняли послание Божье, услышанное от нас, не как слово человеческое, а как истинное учение Божье. Оно действует, вызывая перемены в вас, верующих.

14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев,

15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям.

16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий.

17 Что касается нас, братья и сёстры, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой. Мы исполнились великого желания увидеть вас и изо всех сил старались быть с вами.

18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу.

19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия.

20 Да, вы — наша честь и радость!

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,

2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.

3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,

4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.

5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.

6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.

7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.

8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.

9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.

10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.

11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870

12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.

13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.

14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,

15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,

16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.

17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.

18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.

19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?

20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Братья и сёстры, вы сами знаете о том, что наш приход к вам не был бесполезен.

1 Denn1063 auch ihr846 wisset1492, liebe Brüder80, von unserm2257 Eingange zu4314 euch5209, daß3754 er nicht3756 vergeblich2756 gewesen1096 ist,

2 Как вам известно, мы и ранее страдали и подвергались гонениям в Филиппах, но, несмотря на великое сопротивление, Бог дал нам смелость проповедовать Его Благовестие.

2 sondern235 als wir zuvor gelitten hatten4310 und2532 geschmähet5195 gewesen waren zu1722 Philippi5375, wie2531 ihr wisset, waren wir dennoch freudig3955 in1722 unserm2257 GOtt2316, bei1722 euch5209 zu4314 sagen2980 das1492 Evangelium2098 Gottes2316 mit2532 großem4183 Kämpfen73.

3 В самом деле, когда мы благовествовали вам, то делали это не из корыстных побуждений; мы никого не пытались одурачить или обмануть.

3 Denn1063 unsere2257 Ermahnung3874 ist nicht3756 gewesen zu1537 Irrtum4106 noch3761 zu1537 Unreinigkeit167 noch3777 mit1722 List1388,

4 Напротив, мы говорим обо всём этом, потому что Бог, испытав нас, поручил нам нести Благую Весть. Поэтому когда мы говорим, то пытаемся угодить Богу, а не людям, ведь только Ему известно, что в наших сердцах.

4 sondern235 wie2531 wir von GOtt2316 bewähret sind1381, daß5613 uns2257 das Evangelium2098 vertrauet ist4100 zu predigen, also3779 reden2980 wir, nicht3756 als wollten wir den444 Menschen gefallen700, sondern235 GOtt2316, der5259 unser Herz2588 prüfet1381.

5 В самом деле, мы никогда не пытались повлиять на вас, выступая с льстивыми речами. Не из-за ваших денег мы всё это делали, и речи наши не были для прикрытия жадности. Бог нам в этом свидетель!

5 Denn1063 wir sind1096 nie3777 mit Schmeichelworten2850 umgegangen, wie2531 ihr3056 wisset1492, noch3777 dem Geiz4124 gestellet, GOtt2316 ist4218 des Zeuge3144.

6 И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого,

6 Haben2212 auch nicht3777 Ehre1391 gesucht von1537 den444 Leuten, weder3777 von575 euch5216 noch3777 von575 andern243.

7 хотя и могли бы требовать многого от вас как апостолы Христа. Однако мы относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о своих детях.

7 Hätten euch5216 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern235 wir sind mütterlich2261 gewesen1096 bei euch1438, gleichwie5613 eine Amme5162 ihrer Kinder5043 pfleget.

8 Испытывая к вам такую привязанность, мы были готовы разделить с вами не только Благовестие Божье, но и отдать собственную жизнь, потому что вы стали нам дороги.

8 Also3779 hatten wir2254 Herzenslust2442 an euch5216 und2532 waren willig2106, euch5213 mitzuteilen3330 nicht3756 allein3440 das Evangelium2098 Gottes2316, sondern235 auch unser Leben5590, darum daß1360 wir euch1438 liebgewonnen27 haben1096.

9 Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас.

9 Ihr seid3421 wohl eingedenk, liebe Brüder80, unserer2257 Arbeit2873 und2532 unserer Mühe3449; denn1063 Tag2250 und1063 Nacht3571 arbeiteten2038 wir5100, daß4314 wir niemand3361 unter1519 euch5216 beschwerlich wären1912, und2532 predigten2784 unter euch5209 das Evangelium2098 Gottes2316.

10 Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими.

10 Des seid1096 ihr5210 Zeugen3144 und2532 GOtt2316, wie5613 heilig3743 und2532 gerecht1346 und2532 unsträflich274 wir bei euch5213, die ihr4100 gläubig waret, gewesen sind.

11 Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми.

11 Wie5613 ihr3140 denn wisset1492, daß5613 wir, als2509 ein Vater3962 seine1438 Kinder5043, einen1520 jeglichen1538 unter euch5216 ermahnet und2532 getröstet3870

12 Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству.

12 und2532 bezeuget haben, daß1438 ihr2564 wandeln4043 solltet würdiglich vor GOtt2316, der euch5209 berufen hat zu1519 seinem Reich932 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391.

13 Мы также постоянно благодарим Бога за то, что вы восприняли послание Божье, услышанное от нас, не как слово человеческое, а как истинное учение Божье. Оно действует, вызывая перемены в вас, верующих.

13 Darum1223 auch2532 wir2249 ohne Unterlaß89 GOtt2316 danken2168, daß3754 ihr3880, da ihr4100 empfinget von3844 uns2257 das5124 Wort3056 göttlicher2316 Predigt189, nahmet1209 ihr‘s auf nicht3756 als Menschenwort, sondern235 (wie2531 es denn wahrhaftig230 ist2076) als Gottes2316 Wort; welcher3739 auch2532 wirket1754 in1722 euch5213, die ihr glaubet.

14 Братья и сёстры, вы подобны Божьим церквям во Христе Иисусе, находящимся в Иудее. Как и они, вы также пострадали от рук своих соплеменников-иудеев,

14 Denn1063 ihr5210 seid1096 Nachfolger3402 worden, liebe Brüder80, der2532 Gemeinden1577 Gottes2316 in1722 Judäa2449 in1722 Christo5547 JEsu2424, daß3754 ihr5210 ebendasselbige erlitten3958 habt von5259 euren2398 Blutsfreunden4853, das3588 jene2532 von5259 den846 Juden2453,

15 которые убили Господа Иисуса и пророков, а нас изгнали из своей земли. Эти иудеи грешат против Бога и препятствуют другим людям.

15 welche auch2532 den444 HErrn2962 JEsum2424 getötet615 haben und2532 ihre eigenen2398 Propheten4396 und2532 haben uns2248 verfolget und2532 gefallen700 GOtt2316 nicht3361 und2532 sind allen3956 Menschen wider1727,

16 Они не хотят, чтобы язычники обрели спасение, и поэтому пытаются помешать нам проповедовать им. Эти иудеи только умножают свой собственный грех, но пришло время им испытать на себе гнев Божий.

16 wehren2967 uns2248, zu1519 sagen2980 den Heiden1484, damit sie1161 selig4982 würden, auf1519 daß2443 sie846 ihre Sünden266 erfüllen378 allewege3842; denn der Zorn3709 ist schon endlich5056 über1909 sie kommen.

17 Что касается нас, братья и сёстры, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой. Мы исполнились великого желания увидеть вас и изо всех сил старались быть с вами.

17 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, nachdem wir euer5216 eine Weile5610 beraubet gewesen sind nach dem575 Angesichte4383, nicht3756 nach dem Herzen2588, haben wir desto mehr4056 geeilet, euer5216 Angesicht4383 zu4314 sehen1492, mit1722 großem4183 Verlangen1939.

18 Да, мы всячески стремились прийти к вам. В самом деле, я, Павел, многократно пытался сделать это, но сатана мешал нашему приходу.

18 Darum1352 haben wir wollen2309 zu4314 euch5209 kommen2064 (ich1473, Paulus3972) zweimal1364; und3303 Satanas4567 hat uns2248 verhindert1465.

19 В конце концов вы — наша надежда, радость и наш венец, которым мы так возгордимся, когда предстанем перед Господом нашим Иисусом во время Его пришествия.

19 Denn1063 wer5101 ist unsere2257 Hoffnung1680 oder2228 Freude5479 oder2228 Krone4735 des846 Ruhms? Seid nicht3780 auch2532 ihr5210‘s vor1715 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547 zu1722 seiner Zukunft3952?

20 Да, вы — наша честь и радость!

20 Ihr5210 seid2075 ja2532 unsere2257 Ehre1391 und1063 Freude5479.